Cambio lingüístico y prensa de Eulàlia Lledó

El martes, 2 de abril, a las 20 horas, recibimos a la filóloga Eulàlia Lledó, que nos presentará su último libro, Cambio lingüístico y prensa. Problemas, recursos y perspectivas publicado por Laertes. La autora estará acompañada de la escritora Laura Freixas y de Mercedes Bengoechea, profesora titular de filología inglesa en la Universidad de Alcalá.


Este volumen desmadeja algunos de los hilos de la constante, imparable y tenaz evolución de la lengua en la prensa. Se dedica a poner de manifiesto cómo la ideología se agazapa en ella a través del estudio de cientos de variadísimas noticias de las que se analiza los cambios acaecidos en los últimos años; especialmente los que conciernen a la forma a través de la cual la lengua envuelve y presenta la realidad. También a reseguir de qué maneras la lengua se deja inscribir sutil o groseramente sentidos y juicios, matices y texturas cuando se trata de comportamientos humanos, sentimientos o pensamientos, prejuicios o deseos y, más concretamente, al influjo que los sesgos ideológicos tienen en el uso de la lengua respecto al sexo femenino.
Versa sobre dos aspectos complementarios de esta cuestión. En primer lugar se analizan algunos usos que inscribían en la lengua (que en ocasiones aún se hacen) una consideración escasa, pobre o desvalorizada de las mujeres y, en segundo lugar, se ven las modificaciones que están teniendo lugar en las diferentes formas de representar y visibilizar al colectivo femenino; es decir, qué estrategias nuevas de representación están emergiendo. En definitiva, de qué modos se habla de las mujeres, cómo se las ve, cómo se las valora, cómo se las explica.


Eulàlia Lledó (Barcelona, 1952) es doctora en Filología Románica por la Universidad de Barcelona. Desde hace tiempo se dedica a la investigación de los sesgos sexistas y androcéntricos en la literatura y la lengua. Esto le ha llevado a trabajar en el análisis del discurso (académico, de prensa, administrativo, etc.), en la denominación de profesiones y cargos, en didáctica de la lengua y la literatura y, sobre todo, en diccionarios. Aunque la lengua le entusiasma, por lo que realmente tiene una desazón es por escribir sobre las literaturas de escritoras. Frutos de este placer son, por ejemplo, el ensayo Mujeres finestreres, el prólogo a La virgen de los siete puñales y La voz perversa, de Vernon Lee, o la edición de El país de ellas, de Charlotte Gilman (todos publicados también en la Editorial Laertes).
Ha elaborado diversas recomendaciones para evitar los usos sexistas y androcéntricos del lenguaje. Ha colaborado en la revisión del Diccionari General de la Llengua Catalana de l’Institut d’Estudis Catalans y en la revisión del Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia.